Época:
Inicio: Año 1 A. C.
Fin: Año 1 D.C.

Antecedente:
RELACIÓN DE MICHOACAN



Comentario

XI


Cómo el señor de la isla, llamado Caricaten, pidió socorro a otro señor llamado Zurunban contra Taríacuri,

que le tenía cercado en su isla, y fue enviado un sacerdote llamado Naca a hacer gente de guerra

Después de algunos días, dijo Carícaten, señor de la isla de Xaráquaro. "¿Qué haremos? ¿Ha cercado la isla Taríacuri? ¿Dónde saldremos por leña, para meter en la isla? Y tenemos ya hambre. ¿Qué haremos? ¿Dónde saldremos a hacer nuestras sementeras? ¿Nasce aquí, en esta isla, alguna cosa? Cómo ¿no estamos cercados de todas partes? Que allá fuera hacíamos sementeras. Enviemos mensajeros a Zurumban, nuestro hermano, a ver qué dirá, si nos querrá ayudar". Y llamó a los sacerdotes, y díjoles: "Id a Zurumban, quél es señor; tomad este pescado y decidle que los chichimecas, quién son o qué tantos son, que si fuésemos todos juntos, en una mañana, los destruiríamos, porque la más de la tierra tenemos poblada nosotros, y los chichimecas siendo tan pocos, juntos en el monte hacen esto". Y partíeronse los sacerdotes, y fueron donde estaba Zurumban, el cual se emborrachaba cada día, y nunca lo dejaba de la boca, y tenía una guirnalda de hilo en la cabeza, que era sacerdote de Xarátanga, e unas tenazuelas de oro al cuello. Cantaba los cantares de Xarátanga, llamados canaqua y uxúriqua, y llegaron los viejos, y él como los vido, díjoles: "¿Qués lo que queréis los de la isla?" Respondieron ellos: "Si, señor, ves aqui este pescado que te envía tu hermano mayor Carícaten, el cual nos dijo: Vení acá y llevad este pescado a mi hermano Zurumban, y decidle que le hago saber que Taríacuri me ha cercado en esta isla. ¿Dónde tengo de salir? ¿Qué tengo de quemar? ¿Dónde tengo de hacer mis sementeras?, que me ha cercado en esta isla. ¿Qué le parece a mi hermano? Quél es señor del pueblo, que él de aquí es, y no de Taríaran, donde mora, que isleño es, y del linaje de Aparicha, Uintutópatin tiene por dios y es Aparicha, que por una hambre que envió la madre Cuerauáperi, que no llovió un año, se salió de la isla por hambre, y hiciéronle allá sementeras que comiese, y asiéronle y tuviéronle allá por la hambre, y así fué esclavo dellos. Y como trujese leña para los cúes, la diosa Xarátanga le favoreció; fué sacerdote mayor, y el dios del infierno le oyó, y un topo que salió encima de la tierra, en medio del camino, donde él traía la leña en Unguani, púsose aquel topo en el camino levantado, y allí le mandó que fuese señor, y que tuviese por diosa a Xarátanga, y ahora lo es, que ¿quién es Taríacuri que en una mañana que nos juntásemos le destruiríamos?" Rióse mucho en demasía Zurumban de la emboscada de los isleños, y dijo a los mensajeros: "¿Qué habéis de decir, o hacer, pobres de vosotros? Que Taríacuri conquistó muy bien los dioses celestes, y a la madre Cuerauáperi, y a los dioses de las cuatro partes del mundo, y al dios del infierno, y él ya es conoscido de todos. Pues ¿cómo le podéis hacer algún mal ahora, que vuestras mujeres le parieron, como le parieron? ¿Por qué no le ahogastes entonces y le echastes en la laguna? Ahora ¿cómo le podéis hacer algún mal?, porque los dioses le conoscen. Asentaos y comeréis y yo os despidiré". Y como comieron, pidieron licencia y dijeron: "Señor, danos licencia, que nos queremos ir. Y díjoles Zurumban: "Id en buen hora y esperaréis allí al sacerdote Naca. Mañana le mandaré que vaya, y estará allá, y hará gente que si así es la verdad, que harta poca gente son los chichimecas, que todos nos juntaremos y le destruiremos. Decidlo así a nuestro hermano Carícaten. El siguiente día llamó a Naca y mandóle ir a hacer gente y sacaron de su casa unas camisetas llamadas ucata tararénguequa y unas guirnaldas de hilo y dióselo a Naca, que lo llevase, y díjole: "Ven acá, ve y lleva un mensaje a Curínguaro y estarás en la isla de Xaráquaro y vendrán allí los de Curíngaro y los isleños. Y nosotros iremos por otra parte, y así los mataremos a los chichimecas". Y partióse Naca, y estaba en un pueblo en el camino llamado Sirauén y era señor en él uno llamado Quarácuri, y pasó por su puerta Naca, y díjole Quarácuri: "Seáis bien venido, hermano [borrado]. Ven acá y comerás un poco, pues que veniste a parar a mi casa, y traes hambre; seas bien venido, señor. Cierto que has de comer". Y sacáronle de comer y también trujeron de comer a Quarácuri, y comieron y laváronse las manos, y dijo Naca: "Ya he comido, hermano; quiérome aparejar para ir". Díjole Quarácuri: "¿Dónde vas, hermano? Pues yo que soy viejo, ¿no sabré algo dello?" Respondió Naca: "¿Por qué no lo has de saber? Sí, sabrás cierto yo voy a la laguna, y desde allí llamaré a los de Curínguaro y voy a hacer gente, que habemos de destruir a Taríacuri". Dijo Quarácuri: "Sí, sí, bien me parece, señor. ¿Yo lo sabré cuando fuéredes?" Díjole Naca: "Pues hermano, ¿no irás conmigo con tu gente?"Respondió Quarácuri: "¿Por qué no, señor? ¿Es si no muy cerca donde dices?, porque aquí luego es, y yo cogeré los despojos de lo que les haré dejar, aunque sean piedras de moler, o algunas alhajas". Dijo Naca: "Así será, hermano, que nuestros dioses les harán dejar despojos". "Si iré, señor. ¿No es esto cerca, donde dices?" Y despidióse Naca y dijo: "Ya me voy, señora". Respondió Quarácuri: "Ve en buen hora, hermano. Llegaste a mi casa y vergüenza he habido de la comida que te he dado". Y fuese.

XII



Cómo Quarácuri avisó a Taríacuri y fue tomado el sacerdote Naca en una celada



Después de ido Naca a hacer gente, llamó Quarácuri un sacerdote, y díjole: "Ven acá, y irás a nuestro hijo Taríacuri, que no sé qué fué diciendo por aquí Naca, que dice que va a la laguna a hacer gente de guerra, y dice que ha de llamar a los de Curínguaro, y que siempre se ha de estar allí en la laguna haciendo gente. Y dice que han de destruir a nuestro hijo Taríacuri y que se acuerde y esté apercibido porque no lo tome de improviso. Provea a tres partes destar sobre aviso y esté apercibido: esto es lo que le dirás" Y llegado el mensajero, halló a Taríacuri, que estaba asentado haciendo flechas: Llegó a él el sacerdote, con su arco e flechas en la mano y saludóle Taríacuri y díjole: "¿Pues qué hay, hermano? ¿A qué vienes?" Saludóle así mismo el sacerdote y dijole: "Tu padre Quarácuri me envía, y díjome: "Ve a nuestro hijo Taríacuri y dirásle que no sé qué va por aquí diciendo Naca, que dice que va a hacer gente de guerra a la isla y de allí que ha de llamar a los de Curínguaro y que te han de destruir y que estés apercibido y sobre aviso. Esto es lo que me dijo". Respondió Taríacuri: "¿Eso es lo que dijo?" Dijo el mensajero: "Esto es lo que me dijo, señor" Dijo Taríacuri: "Qué, ¿es verdad que es ido Naca a la laguna?" Respondió el sacerdote: "Sí, señor" Dijo Tariacuri: "Bien está; seas bien venido. No te has de tornar tan presto a tu casa, mas ve a la laguna, y primero irás a un lugar llamado Urichu, donde está mi tía, la mujer de Peraparaqua; ella tiene canosa y ella te llevará y pasará la laguna y tomarás puerto en Cuyameo, y allí surgirás con la canoa y llegarás a su posada y verás si beben vino. ¿Cómo no saldrá Naca alguna vez a orinar? Y entonces haráste encontradizo con él, y diráte: Pues qué hay, hermano? ¿Qué haces por aquí? Y responderásle: "Señor, tu hermano Quarácuri me envía a ti". Y díjome: "Ve a mi hermano Naca, y dile que rescibí mucha vergüenza en dalle tan poco de comer. Pregúntale en qué día y de aquí a qué tanto volverá, porque le espere con comida a la vuelta, y haré pan de bledos y vino de maguey, para que beba a la vuelta, porque hace calor y tienen sed los caminantes." Esto le dirás por saber el día en que ha de venir, y según lo que te dijere, así le irás respondiendo, y dirásle más: "Dice también tu hermano que por qué camino has de venir, porque, hay dos caminos: el uno por donde vino, por Ziraquaretiro, por un arroyo que está allí y que es arrodeo por aquel camino por donde vino, y que hay otro camino, cabe la laguna, por un monte llamado Xanoato hucatzio y que viene por Curimizúndiro, a parar a Pangueo, donde está el camino Uarichu hucario, y llega a otro lugar llamado Hiríquaro y va por Tareua cúcuaro, y por esos lugares va el camino derecho. Que si ha de ir por allí, que yo le saldré al camino y le sacaré un poco de vino y estaré allí esperándole con mi gente en el camino, y que si no ha de volver por allí, que le esperaré aquí. Esto es lo que le dirás a Naca de parte de Quarácuri". Dijo el sacerdote: "Que me place, señor, yo iré". Díjole Taríacuri: "Y volveráste por aquí para ver lo que dice y [borrado] irás a tu casa después que te hubiere hablado" Partió el sacerdote y llegó a Urichu, donde le dijo Taríacuri, y fue a la mujer de Peraparaco y ella le mandó pasar la laguna y tomó puerto en Cuyameo, isla de la laguna, y fue donde estaba Naca, y ya habían rato que se emborrachaban, y salió Naca de la casa a orinar, y venía mucha gente con él y de contino se tenía vestida una camiseta y un tranzado de pluma y hízose encontradizo con él y díjole Naca: "¿Pues qué hay, hermano? ¿A qué andas por aquí?" Y respondió el sacerdote: "Envíame tú hermano Quarácuri." Y Naca asentóse a orinar. Díjole: "¿Pues qué dice mi hermano?" Respondió el sacerdote: "Señor, dice que está avergonzado por el recebimiento que te hizo, y que ninguno le trujo mensaje ni se lo hizo saber, que cuándo has de volver; que quiere saber el día, que te tendrá aparejado de comer y te hará pan de bledos y vino de maguey para que bebieses a la vuelta, porque hace calor y los caminantes tienen sed." Respondió Naca: "¿Qué dice mi hermano? Hoy fueron a Curínguaro y mañana han de venir, y mañana tengo de estar todo el día haciendo gente para la guerra y esotro día me volveré." Dijo el sacerdote: "Dice, señor, tu hermano, que por qué camino has de volver, porque hay dos caminos, que es un poco lejos por el que veniste por Ziriquaretiro y que no es lejos el camino por Xanoatohucatzio que va por Curimizúridiro." Respondió Naca: "Así es la verdad, que es lejos por donde vine, que nosotros ¿a quién tenemos miedo? Como no estamos de contino en guerra y es arrodeo por allí, dile que yo tomaré puerto en Xanoato hucatzio, en un lugar llamado Panguanhacungueo, y por allí iré y que me salga allí al camino, y yo iré a comer allí. Esto le dirás". Y fuése el sacerdote y tornó a pasar la laguna en su canoa y vino a Taríacuri y recebióle muy bien, y díjole: "Seas bien venido." Y el sacerdote le saludó y contóle todo lo que le había dicho Naca. Dijo Taríacuri: "Así es la verdad de lo que dice Naca, ¿de quién ha de haber miedo, que de contino estamos en guerra? Vete a tu casa y dilo a nuestro padre que le espere y que le saque vino al camino." Y fuese el sacerdote y dijo Taríacuri: "Vení acá y llamaréis mis hermanos Zétaco y Aramen que vengan acá" Y fueron por ellos y venidos díjoles: "Vení acá, hermanos." Dijéronles ellos: "¿Qué mandas, señor?" Díjoles Taríacuri: "Dicen que Naca es ido a la laguna y que va a hacer gente, y ha enviado a llamar los de Curínguaro y que mañana ha de estar todo el día en la isla haciendo gente que nos han de destruir el pueblo. Que pidieron los isleños ayuda a Zurumban el de Taríaran." Dijeron sus primos: "Sea así señor, como dicen." Díjoles Taríacuri: "¿Qué os parece, hermanos? ¿Qué decís que yo os oiré?" Respondieron ellos: "Qué habemos de decir, señor; manda tú y diremos lo que sentimos; ayudarte hemos." Dijo Taríacuri: "Así es la verdad, hermanos. Dad acá ese bolsón". Y diéronsele y sacó de allí una navaja para sacrificar las orejas y díjoles: "Mira, llevad esta navaja. Con esta daba yo de comer al dios del fuego, que hace llamas en medio de las casas de los papas, y llevad también estas guirnaldas de cuero de venado". Dijeron los hermanos: "Que nos place, señor que las llevaremos". Díjoles Taríacuri: "Mañana, luego por la mañana empezaréis hacer flechas, y sean anchos los carcaxes, que tengan cuatro apartados; pone muchas flechas en ellos y partiréis os a medio día y estaréis en Panguan hacungueo, y subiréis la cuestecilla y poné allí leña y no durmáis; vela toda la noche, hasta la mañana puniendo leña, y en amanesciendo, tomá dos de vosotros y súbanse encima el monte llamado Horatzinda y estense allí echados y miraréis desde allí a la laguna a ver quién viene, y veréis si viene una canoa sola o cuatro o cinco canoas. Vosotros sois mochachos. Abaje uno de las espías, y avise a otro para que os lo haga saber y espérele otro al desembarcadero, y como supiéredes ques desembarcado, empezaréis a sacrificaros las orejas, haciendo grandes aberturas y esparciréis aquella sangre en unas hierbas, y en el camino haréis como patadas de venado y trairésle al camino donde hiciéredes las pisadas de venado, y irés ruciando las yerbas y andaréis todos en derredor, como que buscáis un venado herido y apartaréisle un poco del camino, hacia el monte, y allí llegaréis a él y le prenderéis, que nosotros no empezamos la guerra, más otros nos han empezado a hacella. Que así mandaron los dioses a Curicaueri que no empezase él, que otro había de empezar, y que se anticipase a defender. Id, hermanos, en buen hora. "Y partiéronse y llegaron a Uacanambaro, y hicieron todo aquel día flechas y partiéronse por el camino de Panguanhacungueo, y subieron un montecillo y allí velaron aquella noche, y después que amanesció partiéronse dos espías y subieron encima del monte Haratzinda, y allí se echaron encima el monte y miraron a la laguna y vieron que venían cinco canoas, y como tomaron puerto, bajó uno de los espías, y dijeron a los de la celada: "Ya ha tomado puerto Naca" Y Quarácuri le salió a rescibir y le llevó la comida. Pues díjole Naca: "Seas bien venido, hermano; ¿a qué hora te partiste?". Díjole Quarácuri: "Señor, anoche me partí." Y llevóle la comida y trújole al camino vino y comieron todos e bebieron y despidióse Naca y dijo: "Baste ya, hermano, quiero irme; quiero llevar estos dos cántaros de vino y entrando el día beberé que hará calor y habré sed.. Y pidió licencia y díjole Quarácuri: "Ya veniste como concertamos; anda en buen hora". Y como se partiese Naca, vino el espía delante, que le estaba espiando y hízolo saber a otro y aquél a la gente, y díjoles: "Ya viene, hele aquí donde viene cercan. Entonces la gente que estaba en la celada empezáronse a sacrificar las orejas y ruciaban las yerbas con la sangre, porque pensase Naca, que fuere de algún venado que habían flechado, y empezáronla a echar aquella sangre en las pisadas que habían hecho falsas de venado. Y salieron al camino. Unos y otros andaban en torno por el camino, diciendo: "Por aquí, mas por aquí fue" Y llevaban todos sus carcaxes a las espaldas, y todos entiznados y unas uñas de venados atadas en las piernas, y dijeron unos a otros: "Ya se va Naca y va delante, y un sacerdote se atavía para ir con él, y traen detrás dél mucho pescado." Y llegó a ellos y díjoles: "pues ¿qué hay, hermanos?" Y ellos le dijeron: "Mas tú, hermano, ¿dónde fuiste?". Respondió: "Hermanos, fuí a la laguna a comprar un poco de pescado y vuélvome a mi casa." Dijeron los chichimecas: "Vayas en buen hora, hermano." Díjoles Naca: "¿A qué andáis vosotros por aquí, hijos?" Dijeron ellos: "Ayer hicimos flechas y subimos a este monte esta mañana a recrearnos, y hallamos en este lugar un venado y no le flechamos bien. Mira que por aquí fué; he aquí las pisadas." Y díjoles Naca: "Hijos, hoy topé con vosotros, ¿no me daríades un pedazo para hacer la salva a los dioses?" Respondieron los chichimecas: "No has de hacer la salva, mas llevarás un cuarto dél al hombro". Díjoles Naca: "Así había de ser, hermanos, pues ¿por dónde va?" Dijeron ellos: "Hermano, ¿por dónde ha de ir? Muy artero es este venado. ¿Cómo no está aquí?" Díjoles Naca: "Hijos, habéisle de tomar." Respondieron ellos: "Por qué no, hermano. Por nosotros hasta dar mate, no descansamos y acosamos al que herimos hasta tomalle." Y despidiéndose Naca, díjoles: "Quedaos, en buen hora, hijos, que yo me voy." Y ellos le dijeron: "Ve en buen hora, hermano." Y apartose un poco dellos. Entonces dijo Aramen, que era un valiente hombre, a su hermano Zétaco: "Hermano, mira que se va, ¿qué haremos? Y sacó una flecha de su carcax y hincósela en las espaldas y fuese derecho a él y echole los brazos por el cuello y asieron todos dél y díjoles Naca: "Hermanos, paso, paso, que me hiriréis; que cierto sois chichimecas. ¿Cómo ninguno os ha de engañar?" Dijeron los chichimecas: "Mirá qué dice éste; id y decíselo a Taríacuri." Y como fuesen llegaron donde estaba Taríacuri y díjoles: "Seáis bien venidos, hermanos, ¿pues qué hay?" Respondieron Zétaco y Aramen: "Señor, ya le tomamos." Díjoles Taríacuri: "¿Pues qué dice?" Respondieron ellos: "Dice: Paso, paso, que me hiriréis." Dijo Tariácuri: "¿Por qué lo dice? Llevadle al cu y sacrificalde."

XIII



Cómo Tariacuri mandó cocer a Naca y le dio a comer a sus enemigos



Después que hobieron sacrificado este sacerdote, llamado Naca, llamó Taríacuri a sus criados, y díjoles: "Tomad a Naca y llevadle a Quarácuri, pues él lo mandó, que le cuezan los dos muslos, que los lleven a Zurumban que le envió a hacer gente. Que haga con ellos la salva a los dioses y el cuerpo y costillas llévenlo a los isleños para que hagan la salva, y los dos brazos llévenlos a Curínguaro, para hacer la salva. Esto le diréis a vuestro padre Quarácuri, que envíe dos sacerdotes viejos que vayan a llevar esta carne, y que la pongan en unas cestas, y que la cubran por encima de cerezas, y que en cada una de ellas estarán las piernas y muslos, porque ya que se la lleven, no sentirá el engaño, que nunca deja el vino de la boca, y llegarán a él los viejos con la carne, y él les dirá: "¿Pues qué hay? ¿A qué venis?" Y ellos pondrán allí en el suelo las cestas con la carne y dirales: "¿Qué es esto?" Y ellos le responderán y dirán: "Señor, carne es". Y dirales: "¿Dónde tomamos este hombre?" Y ellos dirán: "Señor, un esclavo era de Tarícuari y juntose con una mujer suya, y hízole sacrificar y trujeron un cuarto a tu hermano Quarácuri para que velase y hiciese la salva con él, y dice tu hermano: "¿Es quizá alguna cosa de tener en poco? ¿Cómo lo comeré yo? Llevadlo a mi hermano Zuramban, que él bebe vino y será esto bueno para quitar la imbriaguez y yo comeré las espinillas." Tienen esta gente costumbre cuando sacrifican alguno, de partille por las casas de los papas, y allí hacían la salva a los dioses, y comían aquella carne los sacerdotes. Díjoles más Taríacuri a los mensajeros que enviaba a Quarácuri: "El que le dio el aviso de Naca que iba a hacer gente y que escoja un gran corredor y póngase un buen trecho que no llegue a la casa de Zurumban y esté echado en la yerba, y los viejos que llevaren la carne mírenle cómo la come, y después que hubiere comido, vénganse y aguijen el paso y saldrá el corredor al camino y dirales: "Seáis bien venidos." Y ellos también le saludarán y diranle: "Ya ha comido la carne". Pasa de largo, y el corredor hará como va sudando del camino y echarse ha por la cara una escodilla de agua, y correrá cuanto más pudiere, y entrará así de rendón en casa de Zurumban y dirale Zurumban: "Pues, hermano, ¿cómo vienes sudando?" Entonces diral el corredor: "Señor, tu hermano Quarácuri, me envía, y díjome: "Ven acá ve y corre cuan más pudieres, y que si no ha comido la carne, que no la coma por que no era esclavo de Taríacuri. Dice que es el que enviamos para hacer gente, que si no le ha comido, que no le coma en ninguna manera, porque es un sacerdote Naca". Todo esto dijo Taríacuri a los mensajeros que enviaba a Quarícuri, porque paresciese que él de su parte los enviaba, mas él urdio el engaño. Pues como descuartizasen a Naca, Ileváronsele a Quarácuri y allí le cocieron, y envió el cuerpo a los isleños y los brazos con los hombros a Curínguaro. Llevaron los dos muslos a Zurumban, a quien le había enviado, y llevaron aquella carne los dos viejos que había dicho Taríacuri, y el corredor quedose buen rato apartado, y fueron delante los viejos y saludoles Zurumban, y dijéronle todo lo que había concertado Taríacuri que le dijesen. Y Zurumban, llamó las mujeres de su casa y díjoles: "Vení acá presto, mujeres; calentá esta carne." Y como la calentasen, cortáronla y pusiéronla en unas xicales y pusiéronse todos en el patio los prencipales y las señoras, y sacáronles aquella carne y pusiéronla delante, y a Zurumban pusieron por sí, y sacaron de comer a los viejos que habían llevado la carne, y comieron todos. Después de comer, dijeron los viejos: "Señor, danos licencia que nos queremos ir." Y Zurumban llamó unos mayordomos suyos, llamados Vyana y a otro Acata, y díjoles: "Traed mantas para estos viejos". Y trujéronles sendas camisetas y otras mantas para ellos y sus mujeres, y mantas para Quarácuri, su señor, y díjoles: "Llevad éstas a mi hermano Quarácuri." Y los viejos le dijeron: "Ya nos vamos, señor." Y Zurumban les dijo: "Id en buen hora, ya habéis visto cómo comí la carne; decídselo así a mi hermano." Y como se partiesen y hobiesen andado un poco, salioles al camino el corredor y díjoles: "Seáis bien venidos." Y ellos así mismo le saludaron y dijeron: "Ve de largo, señor, que ya comió Zurumban la carne." Y él, de presto, echose una escodilla de agua por la cara, y fingió que venía corriendo muy sudado, y entró de rendón en la casa de Zurumban y Zurumban le dijo: "¿Pues qué hay, hermano?" Dijo el corredor: "Señor, tu hermano Quarácuri me envía y me dijo: "Ve corriendo, cuanto pudieres, que si no has aún comido la carne, que no la comas, porque no era esclavo de Taríacuri, mas es el que enviamos a hacer gente, y dice que era el sacerdote Naca: que no la comas, en ninguna manera." Como oyó esto Zurumban, dijo: "Y éste, ¿qué dice? Prendedle." Y levantáronse todos los sacerdotes y los que estaban en el patio todos a una y decíales Zurumban: "¡Prendelde al bellaco!" Y el corredor salió muy ligero por la puerta del patio, y metiose por medio del monte y iba la gente tras él para prendelle, y él como era gran corredor, no le alcanzaron y subiose en una sierra muy alta y Zurumban quedó en el patio gomitando la carne y sus mujeres, y metiendo las manos en la boca para echar la carne, y no la pudieron echar, que ya estaba asentada en el estómago y vientre, y quedó muy corrido Zurumban del engaño que le hizo Taríacuri.





XIV



Cómo Zurumban hizo deshacer las casas a los de Taríacuri, y cómo fueron flechados

dos señores primos de Taríacuri y sacrificadas sus hermanas

Como sintió el engaño Zurumban, dijo: "¡Cómo nos ha tratado Tariacuri, que estas palabras no fueron de Quarácuri, sino de Taríacuri". Y llamó un criado suyo, y díjole: "Ven acá, Viyana, toma gente y ve a Uacanámbaro que está allí gente de los chichimecas, y aquella sementera no es de Taríacuri, mas es mía. Desháceles las troxes y échalas por el suelo las casas y quita los máxtiles a Zétaco y Aramen, hermanos de Taríacuri, y quítales los bezotes y tranzados, y las orejeras, que por soberbia hicieron lo que hecieron: ¡que cómo nos han traído y qué afrenta nos han hecho! ¡Echalos a rempujones! Y apedréalos, y a sus mujeres quítaldes las naguas y faldillas y deshonraldas echándoles tierra a las mujeres.". Y partióse Viana con la gente, y deshiciéronles [las] troxes y derrocándoles las casas y quitáronles los maxtiles y bezotes y quitáronles toda su hacienda y echáronles a rempujones hacia Pátzcuaro, y a sus mujeres las deshonraron como está dicho, despojándolas todas. Y como eran mujeres, asían de los hijos y juntábanlos así para encobrir su deshonra: el uno llamado Hirípan y el otro Tangáxoan. Y así los echaron del pueblo. Y sabiéndolo Taríacuri, pensando que venían tras dél, se levantó con toda su gente y dejaban todos por las casas sus comidas, otros mazamorras, otros tamales y otros mantenimientos. Quedaba todo por los herbazales y perros y papagayos y gallinas. Iban todos por los herbazales. Y fueron todos a un lugar llamado Huricuamacuritiro, y así fueron a Eurizan uinío, y llegó a Taríacuri a Tzintzu-cuuíquaro y asentóse al pie de una incina, y sus primos Zétaco y Aramen enviaron tras dél mensajeros y dijéronle que por qué se iba, que si estaba él sentenciado a muerte co[n] nosotros lo han sabido. Y partiéronse los mensajeros y no hallaron ninguno en el pueblo y fuéronse y dijéronles Zétaco y Aramen: "Pues ¿qué hay?". Respondieron ellos: "Señores, no parece nadie; todo está desierto, y no sabemos dónde fue ido nuestro señor Taríacuri." Y enojáronse ellos y dijéronles: "¿Qué dicen éstos?" ¿quién os ha de matar?, ¿dónde fue? ¿Por qué no fuistes mirando por el rastro? los de ahí, vosotros, ¿cómo no amanescer?" [borrado] Y tornaron otra vez a buscalle, y después de amanescido, fueron a buscalle, y miraron por donde había ido, que estaba [borrado] la yerba pisada, y llegaron a él, a un lugar llamado Euario tzintzu cuuíquaro, y estaba echado al pie de una encina, y sus mujeres en derredor dél, y los chichimecas estaban esparcidos por los herbazales, y como llegasen los mensajeros, díjoles: "Seáis bien venidos, hermanos. Yo tengo la culpa del mal que os ha venido, por lo que mandé. Decid a mis primos que vengan a un lugar llamado Yéngoan y todos vosotros y allí comeréis. Id y decildes que vengan, que allí tengo una trox de camisetas, para que se cubran sus mujeres, que así las trataron a las pobres." Y como volviesen los mensajeros, y oyesen lo que decía Taríacuri, dijeron: "Esto es lo que dice el rey, que tomemos aquel maíz y lo comamos. Aquello no es sino de Curicaueri, y no suyo, y si lo tomamos, ¿dónde habremos otro tanto? ¿Y las mantas que dice son suyas dél? no son suyas, sino de Curicaueri, ¿Dónde habremos otras tantas? ¿Cómo no hemos de engendrar hijos? Y aquí están Hirípan y Tangáxoan, nuestros hijos. Quizá los maltratarán por pedírselo. Mas vamos a Quarácuri, que mandó esto." Y así, se partieron todos. Tenía esta gente una costumbre, que si tomaban algún maíz o mantas de las trojes de los dioses que estaban deputadas para las guerras, aquellos que las recebían aunque fuese dado gracioso, ellos o sus hijos quedaban obligados por ello, y los hacían esclavos. Y Zétaco fue a morar con los suyos en el monte, y Aramen su hermano menor, era muy valiente hombre, éste hijo su asiento en Hiratzio, y asentose con los suyos a la subida de una cuesta. Y tornose Taríacuri a Pátquaro. Y hacíase un gran mercado en Pareo, que estaba cerca de allí, y venía a este mercado su mujer de Carícaten, señor de la isla de Xaráquaro desde la isla, y Aramen fue acaso al Tiangüey, y era muy hermoso Aramen, y venía todo entiznado, como se usaba. Púsose cabe el mercado, y mirándole aquella señora, mujer de Carícaten (las señoras como son incontinentes) envió por él y dormieron juntos. Pasaba muchas veces la laguna por venille a ver, y descendió Aramen al mercado, y allí se topaban ellos, y no había quien los viese. Como los señores acostumbran a beber do [borrado] están sus mujeres, allí tenían celos unos con otros, y dijéronle las otras mujeres a esta señora: "Mira qué artera eres. Dices que eres mujer de Carícaten. Mira qué discreta eres. Tú por ventura, ¿piensas o sientes a quien tienes por marido? Que un chichimeca se junta contigo. Aramen se junta contigo. A él vas a recebir, pasando tantas veces la laguna." Y oyolas Carícaten, que era de noche. A la mañana llamó a sus mujeres y empezolas a preguntar, y díjoles: "¿Es verdad esto que decís?" Y respondieron sus mujeres, y dijeron: "Sí, señor, así es la verdad, que Aramen se junta con ella." Y él empezó a decir mal de Aramen, diciendo: "El bellaco, ¡qué afrenta me ha hecho! ¿Cómo no andan sólo por esto desparcidos, por los montes?" Y envió unos viejos y gente con ellos y díjoles: "Tomad, viejos, este pescado y llevádselo [a] Aramen y sabréis cómo está, y él como os vea, os saludará y dirá: "Seáis bien venidos viejos." Y vosotros poné allí delante dél el pescado y prendelde y mataldo." Y partiéronse y llegaron a la casa de Aramen, que aquella sazón se estaba bañando, y tenía cubierta una manta, y asentado estaba secándose, y como los vio, díjoles: "Seáis bien venidos los de la isla". Y ellos así mesmo le saludaron y dijeron: "Tu hermano Carícaten nos envía y díjonos: "Tomó este pescado y llevádselo a mi hermano Aramen para que coma con mazamorras." Y diole las gracias Aramen y díjole: "Estese ahí, asentaos y sacaros han de comer." Y sacáronles de comer y después de comer pidieron licencia que se querían ir, diciendo que ya habían comido. Y díjoles Aramen: "Esperad y buscaros he algunas mantas que llevéis y camisetas que os pongáis vosotros." Y salió y los señores suelen tener allí en su casa, su arco y flechas a la puerta, y los isleños tomaron el arco y flechas y armáronle y flecháronle en las espaldas y Aramen como se vido herido saltó de presto por una pared, y fuese huyendo por el monte y echose al pie de una encina herido, y allí murió. Y los isleños asieron de sus hermanas y sacáronlas de casa y atáronlas a todas y metiéronlas en la laguna, a la isla de Xaráquaro, y saludoles Carícaten, y díjoles: "¿Matástesle?" Respondieron ellos: "Señor, no, mas solamente le flechamos, y no sabemos dónde huyó, y traemos todas sus hermanas." Y enojose Carícaten con ellos y deshonrolos y díjoles: "¿Quién os dijo que trujesedes sus hermanas? ¡Llevadlas al cú de Puruaten y sacrificaldas y echaldas en la laguna a las bellacas, malas mujeres! Sabiéndolo Taríacuri, sintiólo mucho, y llamó a sus consejeros llamados Chupítani y Tecaqua y Nuriuan y dijo: "Dad acá un plumaje rico, y iréis a Curínguaro, al viejo Chánshori, y llevadle este plumaje que destas plumas hace atavíos para su dios Hurendequauécara. Tiene ochocientas plumas y mil e doscientas de papagayos y de otras plumas coloradas en medio mil e doscientas, y de otros pájaros, dos mil y quatrocientas. Y diréis al viejo Chánshori, que le ruego yo, que me dé pasaje para mí y mi gente, por su tierra, para ir donde está Mahíquasi, señor de Condénbaro, que dicen ques muy valiente hombre, que tengo necesidad de su ayuda. No quiero más, que me dé pasaje para ir a Condénbaro."



Y partiéronse los mensajeros, y llegaron donde estaba el señor de Condénbaro y saludoles y díjoles: "Seáis bien venidos, chichimecas." Y ellos a él, así mismo saludaron y pusieron allí el plumaje y dijéronle: "Taríacuri, nuestro señor nos envía." Y contáronle su embajada, y respondió el señor de Curínguaro: "¿Qué dice nuestro hijo Tariacuri? A dónde ha de ir, ¿al señor de Condénbaro? ¿Es esto de valiente hombre? que es un loco Mahiquasi, que a los que vienen por el camino les da en la cara con las mantas revueltas, y si se enojan los lleva a sacrificar y tien[e] un atabal de un muslo de hombre y tañe con él, y con un brazo tañe hecho trebejo, y con la calavera de un hombre bebe vino, y así se ha tornado loco y mal hombre. ¿A qué ha de ir allá a él? Véngase aquí, a un pueblo mío, llamado Tupátaro con su gente, y allí trairá a su dios Cuaricaueri. Allí tengo trojes de maíz y de frísoles, de que den ofrendas a Curicaueri y beberá él y su gente de la fuente llamada Xaripitío. Esto es lo que le diréis." Y así se volvieron los mensajero[s]. Y ya era partido Taríacuri para ir por Curínguaro, y topáronle por el camino, y díjoles que fuesen bien venidos y contáronle lo que decía el señor de Curínguaro, y Taríacuri consideró y miró para adelante y dijo: "El maíz que dice Chánshori que tomemos y los frísoles que dice, ¿cómo no habemos de tener hijos si después nos lo piden? ¿Dónde lo babemos de haber? ¿Y el suyo lo que dice? ¿No es de su dios Hurendequauécara? Muriendo nosotros, lo pedirán a nuestros hijos. Vení acá; estémonos aquí. Sea tal cual es el lugar que tenemos." Y hizo su asiento a las espaldas de una sierra, llamada Hoatapexo y hicieron allí cúes y las casas de los papas, y los fogones y casas.





XV



Cómo se casó Taríacuri con una hija del señor de Curínguaro y fue mala mujer

Pasándose algunos días, el señor de Curínguaro, llamó a sus hijos, y díjoles: "¿Qué haremos? Mirá qué os parece; decidlo que yo os oiré. Ya sabéis cómo Taríacuri tiene a Curicaueri que es gran dios. ¿No sería bueno que le llevasen vuestra hermana? Y dijeron los hijos: "Bien han dicho, señor, ¿qué habemos de decir nosotros? Basta tu parescer que es bueno." Y como concertó de dársela por mujer a Taríacuri llamó unos viejos y díjoles: "Llevá esta mi hija a Taríacuri de mi parte." Y mandóles lo que habían de decir, y dijo a la hija, avisándola: "Oyeme lo que te quiero decir: No te apartes de tu marido, mas está de continuo con él, y trátete como quisiere, no le digas nada, y placerá a los dioses, que tuviesen un hijo dél y así le quitaríamos a Curicaueri, ques muy gran dios, que fueron engendrados Urendequauécara nuestro dios, y él juntos." Y llevaron aquella señora los viejos a Taríacuri, y como los vio Taríacuri díjoles: "Seáis bien venidos." Y estaba a la sazón Taríacuri en un lugar llamado Zimbani, haciendo flechas y saludáronle los viejos dijéronle: "Tu padre Chánshori nos envía, y díjonos: .Vení acá, y llevaréis esta mi hija a Taríacuri para que le reciba el arco y flechas cuando veniere de fuera, y como andará trayendo leña todo el día, cuando vuelva a casa, le recibirá la hacha y el petate de las espaldas, y hará mantas para Curicaueri, y después para él, y ofrendas a Curicaueri, y después hará para él, porque tenga fuerza para ir a los dioses de los montes. Para esto traemos esta señora que está aquí." Respondióles Taríacuri: "Traigaisla en buen hora, y esto que me habéis dicho, no lo habéis dicho a mí, sino a Curicaueri nuestro dios. Asentaos y daros han de comer." Y trujiéronles de comer y pidieron licencia. Díjoles Taríacuri: "Esperad y buscareos algunas mantas y camisetas que llevéis vestidas, y decidle a vuestro padre cómo la rescibí." Y volviéronse los mensajeros y la señora entró en casa de Taríacuri. Y después de algunos días, hízose preñada aquella señora y ella íbase muchas veces a Curínguaro, sin licencia, y traíanla emborrachando por las casas de los papas, sus amigos, y yéndose una vez, nunca más tornó. Y vino Taríacuri de traer leña para los cúes, y sacábale de comer solamente una tía de Taríacuri y comió y dijo: "Llamad a mi tía." Y díjole Taríacuri: "¿Qué es de la señora de Curínguaro? ¿Fuese a su casa para nunca volver? ¿No viene alguna vez?" Respondióle su tía: "Señor, nunca viene, ni aun envía mensajero." Díjole Taríacuri: "Tía, ¿no sería bueno que fueses por ella?" Dijo su tía: "Ya señor, ya que vaya, ¿qué les diré? De ir, yo iré, ¿por qué no tenía de ir? Ya que vaya, no me la dará su padre. ¿No sería mejor, señor, que fueses tú y vendríaste en la tarde?" Y respondióle Taríacuri y díjole: "Dices la verdad, tía. Yo quiero ir: vamos, cierto que habemos de ir." Y dijéronle los suyos. "Vamos, señor." Y partiéronse. Iban a Zirimbanangatacuyo derechos, y tomaron allí un venado, y tomó toda la gente mucha rama y leña, que iban en dos procesiones, y llegaron así al pueblo y llevaban el venado delante, y hicieron un gran fuego que se alzó una gran llama y humo cabe la trox del dios Urendequauécara de Curínguaro, y sacrificaron aquel venado al pie de la trox y atáronle y pusiéronle a las espaldas. Y ya había rato que se estaban emborrachando todos los hermanos y parientes de Chánshori señor de Curínguaro, y todas sus mujeres, y saludóle Chánshori su suegro y díjoles: "Seáis bien venido, padre de Curátame", que se llamaba así su nieto, el hijo de Taríacuri, y saludole así mismo Taríacuri a su suegro, y díjole su suegro: "Muy bien; me contenta como vienes y la caza que trais. Cierto que eres mi hijo. Desuéllate tú que no sabemos nosotros, y con él quitaremos la embriaguez." Y descuartizóle Taríacuri y él mesmo asaba del venado para su suegro que andaba sudando, y dióles a todos unos torreznos o pedazos del venado asado, y díjole su suegro: "Pues hijo, ¿por qué no trujiste tu mujer contigo? ¿Por qué eres tan celoso?, y comiéramos aquí todos y estuviéramos aquí en conversación un poco." Díjole Taríacuri: "No la truje que no venía a entrar en tu casa, mas vine a dar ofrenda de leña a Urendequauécara, y por esto, sólo vine a entrar en tu casa por el venado que tomamos cabe Zirímbaro. Allí le sacrifiqué, y por eso vine acá." Díjole su suegro: "Bebe, que yo te quiero dar a beber." Dijo Taríacuri: "No tengo de beber, que me tomo luego del vino, y caireme aquí encima de vosotros porque me tomo muy malamente." Y enojose Taríacuri, y tomó su arco y flechas, y saliose fuera de la casa, sin licencia, y dijo su suegro: "Qué, ¿se va ensañado a su casa Taríacuri?" Y no sé cómo lo supo con su cuñado llamado Huresqua, y salióle al camino y saludáronse. Díjole el cuñado: "¿Por qué te vuelves tan presto, señor? ¿Cómo no beben vino?" Respondió Taríacuri: "Sí señor, y me querían dar de beber, y en llegando, que llegué lo primero que me dijeron fue preguntarme por tu hermana, la cual yo no he visto ni hallo. ¿Cómo no está aquí con vosotros? Que mucho ha ya que se vino. E yo vine agora por ella. Vosotros la habíades de monestar, y no me habíades de preguntar por ella, pues que la distes a Curicaueri cuando la casastes conmigo." Respondió su cuñado: "Así es la verdad, señor, y quizá es de cierto venida. Yo quiero ir allá y preguntarémoslo unos a otros y los viejos la tornarán a tu casa." Partiose Taríacuri, y su cuñado se entró en casa y fue donde estaba su padre, y el padre le saludó, y el hijo a su padre Chánshori y díjole: "Pedistes a Taríacuri mi hermana, y él viene por ella, que ha mucho que se vino." Y llamó Chánshori a las mujeres de su casa y díjoles: "Mujeres, ¿habéis visto a la mujer de Taríacuri?." Y ellas respondieron: "Señor, no la habemos visto." Dijo el viejo Chánshori: "¿Quién le dijo que se apartase de su marido? Id a buscalla." Y sabiéndolo la mujer, que la andaban a buscar, vínose ella a su casa, y entró en su aposento, y asentose. Y llegaron a ella los de casa y dijéronle: "Levántate, señora, que te llama tu padre." Y llevaronla a su padre, que llevaba los bezos sucios del vino que había bebido y toda la cara intiznada y díjole su padre: "Ven acá, tú, ¿dónde andas, quel pobre de tu marido sollozando vino por ti? ¿Qué mucho ha que te veniste? ¿Quién te dijo que te apartaras dél?" Respondió ella: "Así es la verdad, padre, que me vine de enojada, que no sé lo que se dice Taríacuri. Nunca me había de enojar de lo que cada día me decíe haciendo flechas; dicíe ques valiente hombre. Y toma la flecha en la mano y muestrámela diciendo: "Mira, mira, mujer, con éstas tengo de matar todos tus hermanos y parientes. ¿Cómo, son valientes hombres? ¿Son ligeros? ¿Para qué se quieren poner bezotes? ¿Es por ventura bezote el que se ponen? ¿No es un palo que se ponen allí? ¿Son esforzados? ¿No son mujeres? Y las guirnaldas de trébol que se ponen en la cabeza no son sino cintas de mujeres que se ponen por el cabello. Las orejeras de oro no son orejeras de oro mas de zarcillos de mujeres. ¿Por qué no se las quitan y se ponen zarcillos? Y lo labrado que tienen en las espaldas no es de valientes hombres, mas labores de mujeres. Y las camisetas que traen, no son sino mantas de mujeres y sayas. ¿Para qué traían los cueros de tigres en las muñecas? ¿Son por ventura valientes hombres? Mejor harían de comprar sartales para ponerse en las muñecas, [borrado] y las otras insinias que traen de valientes hombres y los máxtiles que traen que no son máxtiles, mas sayas y fajas de mujeres. Y los arcos que traen no son arcos, mas telares de mujeres; y las flechas no son sino lanzaderas y husos de mujeres. ¿Son por ventura de valientes hombres? Yo los mataré y acabaré a todos. Mira, mira, mujer, con éstas les tengo de flechar." Esto es lo que me dice Taríacuri. No hay día que deje de decir esto, cada vez que hace flechas. ¿Cómo nunca me tenía de enojar de oír hablar siempre una cosa? Y de verdad que me vine por amor de mis hermanos." Oyendo esto su padre, enojose. Dijo: "Mira, qué dice. ¿Por qué ha de decir esto Taríacuri? Cómo, ¿no son estas palabras de mujeres?" Y llamó los viejos y díjoles: "Llevad ésta a su marido" Y tornáronla a traer a su casa. Y de camino, fuése a un lugar llamado ltzi parámucu, a sus amigos, que tenían con ella conversación, uno llamado Xorópeti y otro Tareque Zinguata. Y luego, como la vieron, en llegando, la emborracharon y cometieron adulterio con ella, como solían. A la mañana vino Taríacuri de traer leña para los cúes, y asentóse en un portal y trujéronle de comer, y ella llegó entonces a la puerta, y habíase bañado: llevaba en la mano una xical de pescado, y miraba, y parábase muchas veces a la puerta como quien ha hecho algún mal, y de rato en rato acechaba para querer entrar, y ataviábase las naguas apretándolas, y juntaba las manos, estregándolas una con otra, y determinóse de entrar, y como entró, puso allí el pescado donde estaba Taríacuri, y díjole: "Señor, seas bien venido." Y él le respondió: "Señora, tú también seas bien venida." Y dijo ella: "Ay señor, que fui a comprar un poco de pescado." Y entróse hacia dentro, y como volviese las espaldas, paróse a una entrada de una puerta y llamó Taríacuri y dijo: ."Hora venga mi tía." Y respondió su tía que estaba allí y díjole Taríacuri: "Ven acá y lleva este pescado y cuécelo todo, nosotros ¿qué habemos de comer pescado del burdel? [borrado] ¿Habíamos de comer este pescado?." Y la mujer estaba a la puerta escuchando y tornó a decir Taríacuri: "Levadlo todo y coceldo y queden algunos pocos para que pongamos ofrenda dello a Curiacuri. Esta afrenta no se ha hecho a mí, sino a Curicaueri." Y entróse en casa su mujer y Taríacuri tornó al monte por leña para los fogones.